Selamat Datang Di OPAC Perpustakaan Unsoed

Melayani Dengan Hati Mengantar ke Prestasi


MENU
Jenis : KKM
Judul : “A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN TINTIN AND THE PICAROS COMICS BY HERGÉ FROM ENGLISH INTO INDONESIAN”
Subjek :
Pengarang : Diah Paramita
Pembimbing : Dyah Raina P,S.S,M.Hum Asrofin Nur K, S.S,M.Hum R Pujo H, S.S, M.Hum
Prodi : SASTRA INGGRIS
Tahun : 2017
Call Number :
Perpustakaan : Fakultas Ilmu Budaya
Letak : 1 eksemplar di Referensi
Abstrak :
Paramita, Diah. 2017. A Translation Analysis of Interrogative Sentences In Tintin And The Picaros Comics By Hergé
From English Into Indonesian.
Thesis. English
Department, Humanities Faculty, Jenderal Soedirman University.
First supervisor: Dyah Raina Purwaningsih, S.S., M.Hum. Second supervisor: Asrofin Nur
Kholifah, S.S., M.Hum. External Examiner: R. Pujo Handoyo, S.S., M.Hum.
Keywords: comics, interrogative sentences, translation procedures The title of this research is A Translation Analysis of Interrogative Sentences in Tintin and The Picaros By Herge from English into Indonesian. This research is aimed to find out the types of interrogative sentence and to explain the procedures applied in translating comics entitled Tintin and The Picaros
from English into Indonesian. This is a descriptive qualitative research. The data in this research were utterances spoken by each characterin the comics. This research used purposive sampling. The population was all of the English and Spanish interrogative sentences, thus English interrogative sentencesand Indonesian interrogative sentences came as the sample in this research. The data wereanalyzed by displaying into table then they were explained and categorized using Newmark’s
(1988) theory and Ron Cowan’s (2008) types of interrogative sentence. From 181 data that has beengained, the results show
10 interrogative sentence types in the comics, namely positive yes/no question (21,5%), negative yes/no question (5%), declarative yes//no question (17,6%), opposite polarity tag (3,3%),same polarity tag question (0,5%),wh-information question
(23,3%), rhetorical question (10%), exclamatory (3,9%), elliptical question (6,7%), and alternative question (1,1%). Responding to the second research objective, there are 8 translation procedures which are applied in translating the
comics, they are: literal translation (30,3%), transference (6,6%), naturalization (9,3%), synonymy (5,4%), modulation
(22,2%), reduction and expansion (19,5), transposition shift (4%) and couplet (2,7%).
The final finding also reveals a unique tendency between rhetorical question and modulation procedure.
Rhetorical question with its implicit meaning tends to be translated by modulation. In this case, modulation helps rhetorical question because its implicit meaning is reproduced from the SL into the TL in order to gain translation that does not exceed the limited space. After conducting this research, another finding has been discovered. The use of reduction procedure toward the interrogative sentences has changed its types in the translation. Most cases happen in positive yes/no question that changes into declarative yes/no question and wh-information question turns into elliptical question.
Kembali